ebooks logo journals logo reference works logo abstract databases logo
bullet  SIGN IN Register | Why Register? | Got a Voucher? alerts   marked lists   shopping cart 

informaworld

HOME   |   SEARCH   |   BROWSE
    Issues List       Latest Issue       Volume 1 Issue 1       Subscribe       Article       References       Related articles      
<< firstfirst   < prevprev   Table of contentstoc   next >next   last >>last
Publisher Logo Publication Cover
Search within this journal
Advert: Included in ABES - Annotated Bibliography of English Studies - http://abe.informaworld.com/sabe/home

Translate it, translate it not 

Author: Jean-Jacques Lecercle a
Affiliation:   a Department of English, University of Nanterre, Paris, France
DOI: 10.1080/14781700701706559
Publication Frequency: 2 issues per year
Published in: journal Translation Studies, Volume 1, Issue 1 January 2008 , pages 90 - 102
Formats available: HTML (English) : PDF (English)
You have: FREE ACCESS FREE ACCESS
Article Requests: Order Reprints : Request Permissions


Abstract

The object of this essay is to move from the apparent untranslatability of English nonsense texts to their total translatability. The essay starts with the impossibility of translating nonsense, due to its sheer lack of meaning, and the interdiction of such translation due to the fact that the genre has acquired the status of a national myth in England (you have to be English to understand nonsense). It envisages the possibility of not translating a text that is always already translated, being made up of meaningless pseudo-words, and of transposing the nonsensical effect in another culture. It then looks at the numerous translations of English nonsense into French or Italian, and concludes on the total translatability of this apparently untranslatable type of text. The contradiction between the point of departure and the conclusion is explained with reference to a theory of nonsense as a genre that embodies the contradiction between verbal chaos and verbal constraints, between the need for meaning and the refusal of meaning, between the two types of games Roger Caillois calls ludus and paidia.
Keywords: translation of nonsense; translatability; untranslatability
view references (27)
Bookmark with:
  • CiteULike
  • Del.icio.us
  • BibSonomy
  • Connotea
  • More bookmarks
Privacy Policy | Terms & Conditions | Accessibility | RSS
FAQs in: English . Français . Español . 中文(简体和繁體)
© 2009 Informa plc