General
0.1 Scando-Slavica is primarily an organ for Scandinavian Slavists and Baltologists, but contributions by non-Scandinavian authors are also admitted.
0.2 Contributions may be written in English, French, German or Russian.
0.3 Articles should be no more than 16 printed pages (approx. 30-36.000 characters).
0.4 MSS in two copies should reach the editorial board of Scando-Slavica (Dept. of Russian Language,
bo Akademi, F
nriksgatan 3B, FIN-20500
bo, Finland) not later than 1 March to be considered for publication in the volume for the same year. The MS should be accompanied by:
(a) a separate sheet with an accurate indication of the author's status and the address to which the galley proofs should be sent;
(b) a summary outlining the scope and highlights of the article, in the same language as the article or in English;
(c) if the language of the article is not the author's own, a certificate from a competent language revisor.
Authors whose articles are accepted will be asked to provide the full text on computer diskette, and will receive detailed instructions for this. Generally, the text should be in RTF (Rich Text Format) or plain text format, or in the format of a major word processing program for Windows or Macintosh.
1. The Manuscript 1.1 The authors should study these Instructions and the general style of ScandoSlavica before writing the definitive MS submitted to the editorial board. Inadequately prepared MSS may be returned.
MSS should be double-spaced and/or provided with ample margins.
1.2 Where appropriate, articles should be subdivided, Arabic numerals being used to indicate divisions. Numerals cannot be placed in the margin.
1.3 Long quotations (of more than 5 lines) should be indented (and doublespaced) without quotation marks.
1.4 Omitted passages should be indicated [...]; the author's interpolations should be enclosed in square brackets: [ ] (not / /)
1.5 In the MS typewriter-style quotation marks ("mmm") may be used; the printer will print the quotation marks used in the language of the text. Single quotation marks (indicating translations etc.) may be written 'mm' .
1.6 Scando-Slavica accepts both the "humanities" format and the "author-date" format for citations.
1.6.1 Author-date citations should generally be be given within parentheses:
Bidwell (1976, 25) has shown...
When the citation is given at the end of a sentence, the author's name is also enclosed within the parentheses:
...as has been shown already (Bidwell 1976, 25).
Parentheses are not used when reference is made to the paper itself rather than to its author:
...as shown in Bidwell 1976.
The reference list should be given as follows:
[Book:]
Borras, F. M. and R. F. Christian. 1959. Russian Syntax . Oxford: Clarendon Press.
Nilsson, Nils
ke, ed. 1982. Studies in Twentieth Century Russian Prose . Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Russian Literature, vol. 14. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
[Article:]
Bidwell, Ch. E. 1976. "The Bulgarian Syntax". Linguistica 29:5 33.
Stigler, Lis. 1981. "Sociolingvistik i Sovjetunionen". Svantevit 7, no. 2:5 20.
Slobin, Greta Nachtailer. 1982. "Writing as Possession: The Case of Remizov's 'Poor Clerk'". In Studies in Twentieth Century Russian Prose . Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Russian Literature, vol. 14, edited by Nils
ke Nilsson. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
In articles written in Russian, authors' names should be given in Cyrillic transliteration in the text itself, with the Latin version of the name and page reference within parentheses:
Two separate reference lists should be given, one for works written in Cyrillic script and one for works written in Latin script.
1.6.2 In the framework of the humanities style, citations are given in footnotes. If the abbreviations op. cit., ibid., loc. cit. are used, they are not italicized.
[Book:]
F. M. Borras and R. F. Christian, Russian Syntax, Oxford 1959.
Nils
ke Nilsson (ed.), Studies in Twentieth Century Russian Prose (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Russian Literature 14), Stockholm 1982.
[Article:]
Ch. E. Bidwell, "The Bulgarian Syntax", Linguistica 29, 1976, pp. 5-33. (If the article is in French: p. 5-33 etc.)
(In this journal the whole volume is paginated throughout; the number of the issue should thus not be given.)
Lis Stigler, "Sociolingvistik i Sovjetunionen", Svantevit 7:2, 1981, pp. 5-20. (If the article is in German: S. 5 20 etc.)
Greta Nachtailer Slobin, "Writing as Possession: The Case of Remizov's 'Poor Clerk'", in Nils
ke Nilsson (ed.), Studies in Twentieth Century Russian Prose , Stockholm 1982 (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Russian Literature 14).
(In this journal each issue is paginated separately; the number of the issue must thus be indicated.)
1.7 Note that apart from the obvious differences, the elements of the humanities style are comma-delimited, while in the author-date style they are full stop-delimited.
In both systems, all English-language titles are capitalized in headline style (i. e. excepting prepositions, articles and conjunctions). Arabic numerals are used for volume and series numbering. Authors' initials are separated by a full stop and a space (V. V. Vinogradov, not V.V. Vinogradov or V V Vinogradov.)
In matters not specified here the editors generally follow the recommendations of the Chicago Manual of Style . Note, however, that for punctuation in connection with quotation marks, "British" usage, with the comma or full stop outside the quotation marks (... "The Bulgarian Syntax", Linguistica 29, ...) is adhered to rather than American usage (... "The Bulgarian Syntax," Linguistica 29, ...).
1.8 In articles written in non-Slavonic languages Slavonic personal and geographical names (except those with traditional forms in the language of the article, such as Peter the Great, Moskau, Varsovie) and titles of books and jounals etc. should be transliterated, quotations may be transliterated, according to Scando-Slavica's transliteration table.
Please observe that x (except Serbian and Macedonian) is transliterated as ch, not as x: Chomjakov, not Xomjakov, and that is transliterated as ´ (acute accent), not as ' (apostrophe): Gogoĺ's work, Raskoĺnikov's crime, Ukrainian slov'janśka (not Gogol''s, Raskol'nikov's, slov'jans'ka).
2. The Proofs
Proof-sheets will be sent together with the MS to the author of an article. Within two weeks both should be returned, after proof-reading, to the assistant editor. The editorial board reserves the right to charge the author for alterations not according to the MS.